Итальянские фразеологизмы: как разнообразить речь?

В каждом языке есть устойчивые словосочетания, которые невозможно перевести дословно. Для них характерен национальный колорит, а смысл зачастую понятен только жителям конкретной страны.

Вот несколько примеров из русского языка: «бить баклуши», «Ваньку валять», «плевать в потолок». Все три фразы обозначают одно и то же действие, а точнее — полное бездействие. Однако без знания контекста перевод этих речевых оборотов окажется нелепым.

Итальянский язык тоже богат на фразеологические обороты. Их употребление делает речь интереснее и богаче.

Поэтому, если вы хотите говорить по-итальянски, как жители Апеннин, пополните свой лексикон подобными выражениями.

Итальянские фразеологизмы: с буквами

Non valere unacca — не стоить ломанного гроша.

Non capire unacca — ничего не понимать.

Пример: Perché dici che il quadro non vale un’acca? Secondo me sei tu che non capisci un’acca, questo è un Picasso! (Почему ты говоришь, что эта картина ничего не стоит? По-моему, это ты ничего не понимаешь, это ведь Пикассо!)

Dalla A alla Zeta от А до Я.

Пример: Calmati! Prendi un bicchiere d’acqua e raccontami tutto dalla A alla Zeta. (Успокойся! Возьми стакан воды и расскажи мне все от А до Я).

Mettere i puntini sulle i расставить точки над И.

Пример: Voglio dirti una cosa, proprio per essere chiari e mettere i puntini: nel mio lavoro nessuno mi ha regalato niente. (Хочу сказать тебе одну вещь, чтобы расставить точки над И: в моей работе мне никто ничего не дает даром).

Imparare l‘abc изучать азы, элементарные правила.

Пример: No, Luca non va bene per questo lavoro. È arrivato in azienda da tre giorni e deve ancora imparare l’abc. (Нет, Лука не подходит для этой работы. Он появился в фирме три дня назад и должен изучить азы).

Restare lettera morta быть бесполезным, проигнорированным.

Пример: Non è cambiato niente! Tutto quello che ho detto e fatto purtroppo restato lettera morta. (Ничего не изменилось! Все, что я сказал и сделал оказалось бесполезным).

Вы заметили, что фразы, связанные с буквой «Н» (акка), обладают неким обесценивающим значением? «Non capire un’acca» ничего не понимать, «non valere un’acca» не стоить ломаного гроша.

Это связано с тем, что в итальянском языке буква «Н» не произносится, хотя она и влияет на буквенные сочетания. Так и сложился стереотип: не произносится, значит, не имеет особого веса.

Детский писатель Джанни Родари даже сочинил по этому поводу сказку называется «L’acca in fuga» (Акка в бегах) в которой постарался развеять это ошибочное мнение. Почитайте при случае.

Фразеологизмы с названиями продуктов питания

Che pizza! какая тоска! какое занудство!

Darla a bere навешать лапши на уши.

Trovare il pane per i propri denti делать то, что по зубам.

Rendere pan per focaccia сводить счеты.

Reggere il vino много пить и не пьянеть.

Consumare più vino che olio часто и много выпивать.

Levare il vino dai fiaschi прояснить ситуацию.

Finire a tarallucci e vino решить проблему мирным способом.

Domandare all’oste se il vino è buono задавать глупые (очевидные) вопросы.

Конечно, приведенные примеры это лишь верхушка айсберга. Ведь в итальянском языке существует множество идиом, связанных с цифрами, частями тела, эмоциями, природой, животными, временами года.

Если вы хотите изучить еще больше итальянских фразеологизмов с переводом, скачайте этот файл!

Изучаете итальянский язык самостоятельно? Подпишитесь на рассылку и получите в подарок мини-курс «Итальянский язык с нуля: 10 турбо уроков»!