В каждом языке есть устойчивые словосочетания, которые невозможно перевести дословно. Для них характерен национальный колорит, а смысл зачастую понятен только жителям конкретной страны.
Вот несколько примеров из русского языка: «бить баклуши», «Ваньку валять», «плевать в потолок». Все три фразы обозначают одно и то же действие, а точнее — полное бездействие. Однако без знания контекста перевод этих речевых оборотов окажется нелепым.
Итальянский язык тоже богат на фразеологические обороты. Их употребление делает речь интереснее и богаче.
Поэтому, если вы хотите говорить по-итальянски, как жители Апеннин, пополните свой лексикон подобными выражениями.



Итальянские фразеологизмы: с буквами
Non valere un‘acca — не стоить ломанного гроша.
Non capire un‘acca — ничего не понимать.
Пример: Perché dici che il quadro non vale un’acca? Secondo me sei tu che non capisci un’acca, questo è un Picasso! (Почему ты говоришь, что эта картина ничего не стоит? По-моему, это ты ничего не понимаешь, это ведь Пикассо!)
Dalla A alla Zeta — от А до Я.
Пример: Calmati! Prendi un bicchiere d’acqua e raccontami tutto dalla A alla Zeta. (Успокойся! Возьми стакан воды и расскажи мне все от А до Я).
Mettere i puntini sulle i — расставить точки над И.
Пример: Voglio dirti una cosa, proprio per essere chiari e mettere i puntini: nel mio lavoro nessuno mi ha regalato niente. (Хочу сказать тебе одну вещь, чтобы расставить точки над И: в моей работе мне никто ничего не дает даром).
Imparare l‘abc — изучать азы, элементарные правила.
Пример: No, Luca non va bene per questo lavoro. È arrivato in azienda da tre giorni e deve ancora imparare l’abc. (Нет, Лука не подходит для этой работы. Он появился в фирме три дня назад и должен изучить азы).
Restare lettera morta — быть бесполезным, проигнорированным.
Пример: Non è cambiato niente! Tutto quello che ho detto e fatto purtroppo restato lettera morta. (Ничего не изменилось! Все, что я сказал и сделал оказалось бесполезным).
Вы заметили, что фразы, связанные с буквой «Н» (акка), обладают неким обесценивающим значением? «Non capire un’acca» — ничего не понимать, «non valere un’acca» — не стоить ломаного гроша.
Это связано с тем, что в итальянском языке буква «Н» не произносится, хотя она и влияет на буквенные сочетания. Так и сложился стереотип: не произносится, значит, не имеет особого веса.
Детский писатель Джанни Родари даже сочинил по этому поводу сказку — называется «L’acca in fuga» (Акка в бегах) — в которой постарался развеять это ошибочное мнение. Почитайте при случае.



Фразеологизмы с названиями продуктов питания
Che pizza! — какая тоска! какое занудство!
Darla a bere — навешать лапши на уши.
Trovare il pane per i propri denti — делать то, что по зубам.
Rendere pan per focaccia — сводить счеты.
Reggere il vino — много пить и не пьянеть.
Consumare più vino che olio — часто и много выпивать.
Levare il vino dai fiaschi — прояснить ситуацию.
Finire a tarallucci e vino — решить проблему мирным способом.
Domandare all’oste se il vino è buono — задавать глупые (очевидные) вопросы.
Конечно, приведенные примеры — это лишь верхушка айсберга. Ведь в итальянском языке существует множество идиом, связанных с цифрами, частями тела, эмоциями, природой, животными, временами года.
Если вы хотите изучить еще больше итальянских фразеологизмов с переводом, скачайте этот файл!
Изучаете итальянский язык самостоятельно? Подпишитесь на рассылку и получите в подарок мини-курс «Итальянский язык с нуля: 10 турбо уроков»!

Автор проекта Parliamo Online. Преподаватель итальянского языка.
«Делюсь знаниями. Раскладываю все по полочкам. Превращаю учебу в приятное занятие!»