Cемья на итальянском языке: вся базовая лексика для начинающих

Итальянцы очень любят рассказывать о своей родне и показывать фото. Такая беседа поможет вам сблизиться и завести новых знакомых.

Как поддержать разговор? Узнайте из нашего онлайн-урока!

Сегодня разберем:

  • Лексику по теме «Семья в итальянском языке».
  • Грамматические особенности, связанные с родством.
  • Пополним словарный запас фразами, которые украсят вашу речь.
  • Закрепим материал с помощью упражнений!

Готовы?

Первый шаг — изучение слов, без которых невозможен разговор о близких людях.

На итальянском языкеПеревод
famiglia [фамильа]семья
amore [аморэ]любимый (любимая)
fidanzata [фиданцата]девушка (невеста)
papà [папа]папа
mamma [мамма]мама
nonna [нонна]бабушка
nonno [нонно]дедушка
bambini [бамбини]дети
figlia [фильа]дочь
figlio [фильо]сын
moglie [молье]жена
marito [марито]муж
fratello [фратэлло]брат
sorella [сорэлла]сестра

Грамматика: знаете ли вы эти тонкости?

Один из наших онлайн-уроков посвящен особенностям употребления артиклей перед притяжательными местоимениями и существительными, обозначающими родство. Чтобы повторить тему, читайте статью «Местоимения в итальянском языке».

А теперь рассмотрим интересный момент! Выберите правильные варианты написания:

  • familiare или famigliare? (знакомый, семейный)
  • familiarità или famigliarità? (близость, быть знакомым с чем-либо или кем-либо)

На самом деле, все формы корректны. Разница лишь в том, что термины familiare и familiarità имеют латинское происхождение, а famigliare и famigliarità — связаны с итальянским словом «семья».

Идиомы и поговорки о семье на итальянском

От грамматики переходим к изучению идиом и поговорок! С их помощью ваша речь заиграет новыми красками и поднимется на более продвинутый уровень. Запоминайте:

Essere figlio di papà [эссэрэ фильо ди папа] — пользоваться деньгами и связями родителей.

Moglie e buoi dei paesi tuoi [молье э буои дэй паэзи туои] — жену и быков (бери) из родных краев.

Tra moglie e marito non mettere il ditto [тра молье э марито нон мэттэрэ ун дито] — промеж мужа и жены пальца не клади.

Volere la botte piena e la moglie ubriaca [волэрэ ла боттэ пьена э ла молье убрияка] — и рыбку съесть, и костями не подавиться.

Una buona mamma vale cento maestre [уна буона мамма валэ чэнто маэстрэ] — хорошая мать стоит сотни учителей.

Chi ha babbo non pianga, chi ha mamma non sospiri [ки а баббо нон пьянджа, ки а мамма нон соспири] — не о чем горевать, если есть мать.

Un padre campa cento figli ma cento figli non campano un padre [ун падрэ кампа чэнто фильи ма чэнто фильи нон кампано ун падрэ] — один отец прокормит сто сыновей, но сто сыновей не прокормят одного отца.


Наш урок почти завершен! Остался еще один важный шаг: познакомиться с вопросами, которые вы можете услышать от собеседника или, наоборот, задать.

Sei sposato/a? — Si, sono sposato/a или No, sono separato/divorziato/ single/ vedovo

Stai con qualcuno? — Si, ho un compagno/ una compagna

Hai figli? / Ha figli?/ Avete figli? — Si, un maschio e una femmina/ un maschio… или No, ma aspettiamo un bambino

Hai fratelli o sorelle? — No, sono figlio unico (figlia unica).

Quanti siete in famiglia? — Tre: io, mio marito e nostra figlia/ Quattro: io, i miei genitori e mia sorella (fratello).

Пора закрепить пройденный материал! Выполните задания!

Подпишитесь на рассылку Parliamo Online и получите в подарок мини-курс «Итальянский язык с нуля: 10 турбо уроков»!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *