Итальянцы очень любят рассказывать о своей родне и показывать фото. Такая беседа поможет вам сблизиться и завести новых знакомых.
Как поддержать разговор? Узнайте из нашего онлайн-урока!
Сегодня разберем:
- Лексику по теме «Семья в итальянском языке».
- Грамматические особенности, связанные с родством.
- Фразы, которые украсят вашу речь.
Готовы?
Первый шаг — изучение слов, без которых невозможен разговор о близких людях.
На итальянском языке | Перевод |
famiglia [фамильа] | семья |
amore [аморэ] | любимый (любимая) |
fidanzata [фиданцата] | девушка (невеста) |
papà [папа] | папа |
mamma [мамма] | мама |
nonna [нонна] | бабушка |
nonno [нонно] | дедушка |
bambini [бамбини] | дети |
figlia [фильа] | дочь |
figlio [фильо] | сын |
moglie [молье] | жена |
marito [марито] | муж |
fratello [фратэлло] | брат |
sorella [сорэлла] | сестра |
Грамматика: знаете ли вы эти тонкости?
Один из наших онлайн-уроков посвящен особенностям употребления артиклей перед притяжательными местоимениями и существительными, обозначающими родство. Чтобы повторить тему, читайте статью «Местоимения в итальянском языке».
А теперь рассмотрим интересный момент! Выберите правильные варианты написания:
- familiare или famigliare? (знакомый, семейный)
- familiarità или famigliarità? (близость, быть знакомым с чем-либо или кем-либо)
На самом деле, все формы корректны. Разница лишь в том, что термины familiare и familiarità имеют латинское происхождение, а famigliare и famigliarità — связаны с итальянским словом «семья».
Идиомы и поговорки о семье на итальянском
От грамматики переходим к изучению идиом и поговорок! С их помощью ваша речь заиграет новыми красками и поднимется на более продвинутый уровень. Запоминайте:
Essere figlio di papà [эссэрэ фильо ди папа] — пользоваться деньгами и связями родителей.
Moglie e buoi dei paesi tuoi [молье э буои дэй паэзи туои] — жену и быков (бери) из родных краев.
Tra moglie e marito non mettere il ditto [тра молье э марито нон мэттэрэ ун дито] — промеж мужа и жены пальца не клади.
Volere la botte piena e la moglie ubriaca [волэрэ ла боттэ пьена э ла молье убрияка] — и рыбку съесть, и костями не подавиться.
Una buona mamma vale cento maestre [уна буона мамма валэ чэнто маэстрэ] — хорошая мать стоит сотни учителей.
Chi ha babbo non pianga, chi ha mamma non sospiri [ки а баббо нон пьянджа, ки а мамма нон соспири] — не о чем горевать, если есть мать.
Un padre campa cento figli ma cento figli non campano un padre [ун падрэ кампа чэнто фильи ма чэнто фильи нон кампано ун падрэ] — один отец прокормит сто сыновей, но сто сыновей не прокормят одного отца.
Наш урок почти завершен! Остался еще один важный шаг: познакомиться с вопросами, которые вы можете услышать от собеседника или, наоборот, задать.
Sei sposato/a? — Si, sono sposato/a или No, sono separato/divorziato/ single/ vedovo.
Stai con qualcuno? — Si, ho un compagno/ una compagna.
Hai figli? / Ha figli?/ Avete figli? — Si, un maschio e una femmina/ un maschio… или No, ma aspettiamo un bambino.
Hai fratelli o sorelle? — No, sono figlio unico (figlia unica).
Quanti siete in famiglia? — Tre: io, mio marito e nostra figlia/ Quattro: io, i miei genitori e mia sorella (fratello).
Поздравляем! Теперь вы готовы поддержать любую беседу на семейную тему!
Подпишитесь на рассылку Parliamo Online и получите в подарок мини-курс «Итальянский язык с нуля: 10 турбо уроков»!
Автор проекта Parliamo Online. Преподаватель итальянского языка.
«Делюсь знаниями. Раскладываю все по полочкам. Превращаю учебу в приятное занятие!»