В итальянском языке слово punto является многозначным, поскольку содержит в себе различные значения. В первую очередь, оно переводится как «точка». Среди других трактовок: знак, пятнышко, оценка, балл, пункт, очко, стежок, шов, вопрос. Его смысл меняется в зависимости от контекста.
Давайте разберемся в этом вопросе, mettiamo i punti sulle «i»!
При обозначении времени и пространства
1) Sono in piazza, mi trovo in quel punto — я на площади, я нахожусь в этой точке. В данном предложении punto обозначает локацию, а именно — площадь.
2) Mario è ad un certo punto della sua carrier — Марио находится на определенном этапе своей карьеры. В этой фразе подразумевается некая «фаза» или «ступень» в профессиональной деятельности.
3) A quel punto ho capito che Lucia mi aveva ingannato — И тут я понял, что Лучия меня обманула. Здесь речь идет о моменте.
4) Выражение in punto указывает на точное время. Например: Ieri ho visto il nostro direttore alle sette in punto — Вчера я видел нашего директора ровно в семь часов.
A che ora ci vediamo domain? – Alle tre in punto. Во сколько завтра встретимся? – Ровно в три.
Punto в профессиональной лексике
Итальянское слово punto меняет свое значение в различных сферах деятельности.
Например, в швейном деле punto – это шов, стежок, вышивка и даже рисунок на ткани.
Fare punto a croce — вышивать крестиком.
Dare un punto a qualcosa — сделать наметку.
Punto di cucito — швейный стежок.
Mettere un punto — быстро накидать швы (наметать).
Si vedono i punti — видны отметки от иглы.
Ho una stoffa bianca a punti rossi — У меня белая ткань в красный горох (в красную точку).
В хирургии punto также обозначает «шов» — punto chirurgico.
Наложить швы на рану — Mettere i punti a una ferita или dare i punti a una ferita.
Снять швы с раны — Levare i punti a una ferita или togliere i punti a una ferita.
В спорте punto переводится как «очко».
Фразы segnare un punto, ottenere un punto, realizzare un punto переводятся как «получить очко».
Fare punto — набрать очки, выиграть, выйти вперед.
Giocare punto a punto — играть вровень с соперником.
В школьной и студенческой лексике punto трактуется как «оценка», «балл».
Пример:
Un cattivo punto — плохая оценка.
Punti di merito — хорошие оценки.
Si è diplomato con il massimo dei punti — Он закончил обучение с максимальным баллом.
È stato promosso con ottimi punti — Он сдал экзамен с отличными оценками.
В биржевом словаре этот термин означает «пункт».
Le azioni sono salite di trenta punti — Акции поднялись на тридцать пунктов.
Устойчивые выражения со словом punto
Andare al punto — перейти к делу (к сути). Синоним этого выражения — andare al sodo.
Fare il punto della situazione — оценить ситуацию.
Essere sul punto di fare qualcosa — собираться что-либо сделать.
Avere un punto di coscenza — иметь каплю совести.
Trovarsi a un punto morto — зайти в тупик (в переносном смысле).
Mettere i punti sulle “i” — расставить точки над «i».
Dare dei punti a qualcuno — дать кому-то фору.
Trovare un punto d’incontro — найти компромисс.
Di punto in bianco — неожиданно, внезапно.
Un punto nero — позорное пятно.
Punto di partenza — место отправления.
Punto di non ritorno — точка невозврата.
Punto di svolta — поворотный момент.
Il punto di vista — точка зрения, мнение.
Punto a favore — аргумент в пользу.
Punto a sfavore — аргумент против.
Пришло время подвести итоги онлайн-урока. Мы разобрали, что слово punto в итальянском языке имеет много значений. Чтобы правильно его использовать необходимо учитывать контекст и знать устойчивые выражения.
Закрепите новые знания с помощью онлайн-карточек!
А если вам нужна помощь опытного преподавателя, запишитесь на пробный урок.
Не забудьте подписаться на рассылку Parliamo Online!
Автор проекта Parliamo Online. Преподаватель итальянского языка.
«Делюсь знаниями. Раскладываю все по полочкам. Превращаю учебу в приятное занятие!»